| TopPage | TermsOfUse | Comunities | Sitemap | Mail |

ハグリットの小屋 過去ログ    BBSlogs

原書ネタバレ掲示板!



 
C`monについて教えてください - マダム・フーチ -2003-12-29 13:08:59 削除
初めまして。前々から会員でしたが今回やっと参加しました。どうぞ宜しくお願いします。さて、質問ですが、第4章のP73の下から、1行目にC`monとありますが、この単語は固有名詞ですか?なんか前後の文章からすると誰かに呼びかけているようなのですが、辞典にはどこにもありませんでした。もう気になって仕方がないんです。訳された方、どうか、教えてください!お願いします。
「神様、感謝します。C`mon」!なんだろ〜!

口語です - にゃま -2003-12-29 15:25:37 (ホームページ) 削除
C'monはcome on の口語で「さぁ、行こう」という意味です。20行程前にもロンが「C'mon,I'm starving.」って言っていますよね。この口語は文中の会話ではよく使われています。ここではロンがSnapeと一緒に食事をしなくてすむことに対して神様に感謝し、だから安心して食事できるよ。さぁ、行こうとハリーに話しかけているというふうに訳しました。
にゃま様に感謝します!C`mon! - マダム・フーチ -2003-12-29 17:16:22 削除
にゃま様、早速お返事いただきありがとうございます。
「にゃま様,感謝します!」これで、胸のつかえが下りました。
やはり、Come onの意味だったのですね。どんな辞書にも載っていなかったなどと、ただあんまり簡単すぎて載っていなかっただけなんでしょうね。(恥ずかしい〜!)こんなワタクシですが、今後ともよろしくお願い致します。という訳でもうひとつ。これから、こんな口語がでてきた時、どうやって調べればいいのかどうぞ、アドヴァイスしてください!宜しくお願いします。これを読んでくださった方もどうぞ宜しく!

にゃま様に感謝します!C`mon! - マダム・フーチ -2003-12-29 17:16:49 削除
にゃま様、早速お返事いただきありがとうございます。
「にゃま様,感謝します!」これで、胸のつかえが下りました。
やはり、Come onの意味だったのですね。どんな辞書にも載っていなかったなどと、ただあんまり簡単すぎて載っていなかっただけなんでしょうね。(恥ずかしい〜!)こんなワタクシですが、今後ともよろしくお願い致します。という訳でもうひとつ。これから、こんな口語がでてきた時、どうやって調べればいいのかどうぞ、アドヴァイスしてください!宜しくお願いします。これを読んでくださった方もどうぞ宜しく!

にゃま様に感謝します!C`mon! - マダム・フーチ -2003-12-29 17:20:30 (ホームページ) 削除
にゃま様、早速お返事いただきありがとうございます。
「にゃま様,感謝します!」これで、胸のつかえが下りました。
やはり、Come onの意味だったのですね。どんな辞書にも載っていなかったなどと、ただあんまり簡単すぎて載っていなかっただけなんでしょうね。(恥ずかしい〜!)こんなワタクシですが、今後ともよろしくお願い致します。という訳でもうひとつ。これから、こんな口語がでてきた時、どうやって調べればいいのかどうぞ、アドヴァイスしてください!宜しくお願いします。これを読んでくださった方もどうぞ宜しく!

すみません。連続投稿してしまいました! - マダム・フーチ -2003-12-29 17:36:34 (ホームページ) 削除
ワタクシのミスで連続投稿してしまい申し訳ありませんでした。削除しようと思ってやってみましたが、うまくいきませんでした。
口語の訳し方について・・・ - にゃま -2003-12-29 23:00:23 (ホームページ) 削除
口語は、話し手の言った言葉を聞き手が聞こえた通りに文字にしたものですから、アクセントの違い等で様々なあらわし方がありますよね。もちろん、普通の辞書には載っていませんし『調べる方法』については残念ながら私もNo idea ごめんなさいm(_ _;;m。ただ、これは私流の訳し方で参考になるかどうかはわかりませんが・・・ 私はキャラクターの話し方の癖やその場の状況を考えながら声に出して読んでみます。そして聞き取った音から判断しています。ちょうど口語にした作業を逆に戻るかたちですね。耳で英語を覚えた私にとってはこの方がやりやすいのですが、もっと良いideaがあれば私にも是非・・・
なるほど! - マダム・フーチ -2003-12-30 21:11:56 (ホームページ) 削除
なるほど!その通りですね!私もこの単語が分からないので、そういやどう読むのか声に出して家族に聞いてみた時、うちの兄ちゃんが「それって、カモン違うか?」と答が返ってきてました。ところで、にゃまさんは、『耳で英語を覚えた・・・』と書かれておられましたが、ひょっとして帰国子女の方なのでしょうか?それとも海外からここに参加されているのでしょうか?すごいですね〜!何か違うと思っておりましたが・・・・ますますたのもしく感じました!しかし、問題は、英語の訛りです。マンダンガスやハグリットの言葉がなんだか意味不明な単語になってまして、苦労しますね。フラーもフランス訛りでHの発音がなかったりね。ああ、ロンが口に何か入れて話してるところなんかもその場の状況を判断するしかないんですね。でもそれも謎解きをしているみたいで楽しいかもしれませんね。しかし、あんまり意味不明になってくるとそういう事もいってられませんが・・・。訛りついては、どうなんでしょう?例えば、フラーはフランス訛りでH、マンダンガスは下町訛りTH、みたいな・・・。ハグリッドは何に気をつけたらいいのかな?難しいですね。これについても何かあればご指南を!宜しくお願いします!
 長くなってますが、もうひとつ教えてください。
第4章のP66下から1行目のImperturbable Chaemですが、あれは冷静とか動じないみたいな意味があるんでよね?文章の前後を見るとそうもキッチンのドアが開かなくなる呪文のような気がするんですが、どんなどのような意味の呪文になるんですか?それと関連して、
P67の上から3行目。If can`t make contact the door`s been 『Impertured』.のImperturbedは、『びくともしない』ドアからコンタクトをとることなんてできない・・・みたいな感じでいいのでしょうか?色々と質問してすみませんが宜しくお願いします。

訛りは・・・ - にゃま -2003-12-30 23:31:00 (ホームページ) 削除
訛りのある口語は、そのキャラクターの個性がよくあらわれていておもしろいですよね。特にハグリッドはひどいイギリスの古い下町訛り。しかし、読んでいるとなんとなくアメリカ訛りと似ていました。単語の最後のtを発音しないことや単語をダラダラつなげて発音していることに注目すればいいと思います。頑張ってみてください。
Imperturbable Chaem は unbotherable Chaem という意味で『邪魔ができない呪文』です。キッチンのドアにこの呪文をかけたことによって、外から邪魔ができない(盗聴器で盗聴もできない)ようにしたのです。ジニーは、この呪文のかけられているドアから盗聴は出来ないと言っているのです。
(おまけ)私はアメリカに長く住んでいた元帰国子女です。今UK版でイギリス英語の勉強をさせてもらっています。今後とも宜しくお願いします。

こうなってくるとやはり英語のセンスですね! - マダム・フーチ -2003-12-31 08:19:14 (ホームページ) 削除
にゃまさん。まったく、いつながら素晴らしいご指南に感謝しています。この単語は英語の〜の単語の意味です。なんてスラ〜と書かれていると、ただただ感服するばかり!特にあの呪文は『邪魔されない』になるんですね。単語の元の意味からそうなるという事が分かるというのは教えてもらうと納得!となりますが、やはり、単語をいかに知っているかという事と、何と言っても最後は英語に対する『センス』だという事を感じました。まだまだ聞きたい事がいっぱいあって色々ご指南していただきたい気持ちで一杯ですが、また時間が許せる限りお相手して下さればと思っております!
最後に管理人さん。こんな掲示板を作ってくださった事に本当に感謝しています!




  まどかさんの原書挑戦日記感想スレッド - TERU@管理人 -2003-11-30 15:26:39 (ホームページ) 削除
このスレッドはまどかさんの原書挑戦日記の感想にお使い下さい。
新たなスレッドをたててもかまいません。

お大事に... - まな -2003-12-04 07:06:43 削除
まどかさん、お風邪を召されてしまったようですね。風邪をひくととても辛いですが、私の場合、実は風邪をひいたお蔭で5巻を無事読破出来たのです。皆さんと同じく、5巻の日本語版が待てずに英語版を手に取ったものの、最初は寝る前にベッドで読んでいたのですぐに眠くなってしまい、一向に進みませんでした。ところがある日風邪をひきまして、仕事は休んだのですが、一日中寝ているほどひどくはなかったので、起きている時間はずっとハリーを読んでいました。お蔭で一日に78時間ぐらい読む事ができ、読み進むにつれてどんどん面白くなり、その勢いで最後まで読めた、そんな感じです。と言う訳で、風邪も悪い事ばかりでありません。といってもこれは私の風邪が比較的軽かったからですので、まどかさんにはゆっくり休まれる事をお勧めします。お大事に。
1日は24時間です - まな -2003-12-04 07:12:11 削除
あれ、さっき投稿したのを見たら、一日に7時間から8時間(間にはニョロニョロ線を入れました)と書いたはずなのに一日に78時間と表示されてしまいました。1日が24時間であることはさすがの私も知っていますので念のため。でも1日に78時間ハリーを読めたらいいですね。1日で読み終わりますね。
ありがとうございます〜 - まどか -2003-12-04 23:41:11 削除
まなさん、ありがとうございます〜

も〜びっくりするほど高熱がでてしまいました。
こう、前触れもなく急に関節が痛くなって、おかしいな〜って思っているうちにものすごい寒気が……恐る恐る熱を測ると39.5度。
ふ〜〜〜……それを見て、気絶しそうになっちゃいました。f(^_^;)

今はもう熱はおさまってきたのですが、気持ち悪いし、胃が痛いし……今年はどうやら胃腸風邪がはやっているみたいですよ。

まなさんも皆様も寒くなってきましたし、お体に気をつけてくださいね〜〜

それって - まな -2003-12-05 10:13:06 削除
多分インフルエンザでしょうね。大人がただの風邪で熱が39度を越える事はないでしょう(まどかさんって大人ですよね?)。 私も以前1週間ぐらい熱が下がらなくて、先生に「じゃぁ薬を変えてみましょう。これで下がらなかったら入院ですね」と言われてひょぇーーーと叫んだことがあります。幸いその時はその薬が効いて入院せずに済みましたが。とにかく、まどかさんはもう熱が下がったようで何よりです。
インフルエンザ……(T_T)。 - まどか -2003-12-05 20:17:47 削除
インフルエンザですか……(T_T)。病院いかなきゃかしら。
とりあえず熱はおさまっているので様子見てみます。

私はといえば飲酒もできる年齢ですのでf(^_^;)、アメリのように(いや、アメリは風邪ひいてたわけではないですが)今日はオレンジやグローブを入れたホットワインでも飲んで早く寝ます〜

暴走注意? - まな -2003-12-21 08:54:54 削除
まどかさんの妄想は大好きなのですが、15日の日記中の、「幼稚でわがまなのようだけど...」はちょっと妄想し過ぎかも知れません。まどかさんの訳だとかなり純情入ってますが、この感じで訳していると、後半のハリーが手に負えなくなりますよ(これってネタバレですか?)。もうハリーも5年生です。あまり子供扱いしないほうが良いかもしれません。多分、「ダンブルドアが話してくれれば良かったのに。せめて僕を見て欲しかった」って感じでしょうか? 言っていることはまどかさんの訳と同じですが。ハリーはこのように言うのは子供っぽいと感じたのでそのようには言わなかったんですね。

それから17日の日記の「ハーマイオニーはあごを外した」ですが、her jaw droppingというのは、驚いて口をあんぐりと開けた様子を形容しているようです。日本人は驚いてもあまり口をあけませんが、西洋人は極端に口を開けますよね。そんな様子を表現したのだと思います。

14日の"got off"の件 - にゃま -2003-12-21 21:24:46 (ホームページ) 削除
まどかさん、はじめまして♪ いつも楽しく拝見させてもらっております。14日の日記中、ひっかかっておられた”got off"の解釈ですが、確かに「(刑罰)を免れさせる、(罰を)免れる、」という意味があります。ここで3人は「無罪だ〜!無罪だ〜!」と勝利ダンスをしているというまどかざんの解釈であっていると思いますよ。
これからも、頑張ってください。

新日記 - TERU@管理人 -2003-12-22 19:01:06 削除
みなさん書き込みありがとうございます〜
もうご存じだと思いますが
新原書挑戦日記、ついに稼働しました!
コメントも毎日の日記に直でかけますので、
どうぞご利用下さいませ。

http://plaza.rakuten.co.jp/owlview/


  原書挑戦日記新システム始動!! - TERU@管理人 -2003-12-21 15:13:55 (ホームページ) 削除
原書挑戦日記新システムが始動!
http://plaza.rakuten.co.jp/owlview/

新しい原書挑戦日記はみなさんの感想を毎日の日記に直接書き込むことができます!
ぜひぜひ、書き込んで下さいね!
まどかさんが大喜びします(笑)


  一章の1ページ目で教えてください。m(__)m - ガイトラッシュ -2003-12-20 09:54:13 削除
On the whole, Harry thought he was to be congratulated on his idea hiding hear.
僕はここを、ハリーのもっとも完璧な考えはここで考えられている。
と訳しました。あってるでしょうか?
もう一つは、He was not, perhaps, very comfortable lying
on the hot, hard earth but, on the other hand ,nobody was
glaring at him, grinding their teeth so loudly that he could
not hear the news ,or shotting nasty puestions at him, as
had happened every time he had tried down in the living room
to watch televition with his aunt and uncle.
長くなりましたが是非どなたかこの文の意味を教えてください。

私なりの解釈は・・・ - にゃま -2003-12-20 23:41:47 (ホームページ) 削除
はじめの文の方は、ハリーはここに隠れるというアイディアを喜んだわけですから、私は「ハリーは、ここに隠れることは我ながらグッドアイディアだと思った」と訳しました。
もう一つの方は 「熱くて硬い地面に寝転がっているのはおそらく快適とは言えなかっただろうが、そのかわりそこには誰も叔父や叔母と一緒にリビングでテレビを観る時のように、彼をにらみつけたり、ニュースが聞こえないほど大きな音で歯ぎしりしたり、意地の悪い質問をぶつけたりする者はいないのだ」・・・快適ではないけど嫌な奴がいないから、ハリーにとってはニュースを聞くには絶好の場所なんだということだと思います。ではでは・・・

返信ありがとうございます。 - ガイトラッシュ -2003-12-21 10:03:16 削除
これからも頑張って読み進んでいきます。また質問したりするかもしれませんがよろしくお願いします。


  日本語訳していると駄目かも... - まな -2003-12-21 07:57:09 削除
掲示板を見て思ったんですが、「ここの訳はどうなるんですか?」という質問が多いようです。それ自体は別に構わないんですが、気になるのは「訳す」という表現です。日本の英語教育は訳すという事が中心になっているので仕方ないのかも知れませんが、原文を忠実に日本語に訳そうと思っていると恐ろしく時間がかかります。700ページもある5巻を訳そうと思ったら1日2ページ訳しても1年かかります。一日中翻訳に没頭出来る環境ならともかく、普通の人にはなかなかそんなペースではこなせないでしょう。来年9月の日本語版が出るのを気にしないなら、いくら時間を掛けてもいいのですが、日本語版発売までに読み終わりたいなら、完全な日本語訳はあきらめた方が良いと思います。所詮日本語と英語は違う言葉なのですから、訳にこだわらず読み進める方が得策です。日本語に訳すのは楽しいのでついやりたくなりますが、よっぽど時間のある人以外は「日本語にする」のではなく、原文の意味の理解を重点に置いて読み進める事をお勧めします。


  一章6ページ14行目について - 仙人掌 -2003-12-13 16:06:01 削除
はじめまして。仙人掌といいます。
"That's all you know"
と言うハリーの台詞について教えてください。
you know というのは「ほら、あの」みたいな意味だと辞書を引いて分かったのですが、全体でどういう意味なのかよくわかりません;
お願いします〜(>△<)

会話文でよく使われます - にゃま -2003-12-13 23:33:42 (ホームページ) 削除
話し言葉の最後に、you knowとかyou seeをくっつけて相手に同意を求める言い方です。「ご存知のように・・・」とか「わかるでしょ?」みたいな意味で訳すといいと思います。ここもダドリーに疑われて、ハリーは「それだけだよ、わかるでしょ?」と言っています。話の流れからは「本当にそれだけなんだ(本当にニュースを聞いていただけなんだ)」信じてくれよぉ〜ってハリーは訴えているんですね。
訂正 - にゃま -2003-12-14 02:18:35 (ホームページ) 削除
”ダドリー”ではなく”ダーズリー”です。ごめんなさいm(_ _;;m
こういう解釈はどうでしょうか? - まな -2003-12-14 20:26:55 削除
皆様初めまして。まなです。私はにゃまさんとはちょっと違う風に解釈しました。「ほら、あの」の意味でyou knowと言う場合は普通はカンマが前に来る事が多いと思いますが、ここではカンマがありません。そこで私は That's all that you know の意味にとりました。おじさんが、「魔法界の連中は普通の人間のニュースには出ない」と言ったのに対して、ハリーが「それはあなたが知っている全てだ」、つまり、「魔法界の人間だってマグルのニュースに出ることもあるんだよ、おじさんは知らないだろうけど」と言っているととりました。でもこの解釈に確信があるわけではありません。こういう短い文って、却って分かりにくい時ありますよね。
なるほど・・・ - にゃま -2003-12-15 01:38:18 (ホームページ) 削除
まなさん、おっしゃる通りカンマが後ろにありますね・・・話の流れからも納得できます。勉強させていただきました。ありがとうごさいます。
こちらこそ - まな -2003-12-15 09:29:31 削除
にゃまさん、こちらこそにゃまさん数々の投稿で勉強させて頂いております。私は5巻を、後半以外は流し読み的に読んでしまったので、ここの投稿を見て「そんな文章があったんだぁ」と思うことが多いのですが、そんな文章を自分で訳してみると、確かに「???」となることがあります。にゃまさんはそのような質問にもいつも的確な回答をされていて、とても参考になっております。今は(何故か)第3巻の精読をしているのですが、終わったら5巻をもう一度じっくり読んでみたいと思っています。
ありがとうございます! - 仙人掌 -2003-12-15 21:32:40 削除
そういう意味だったんですね〜!
このハリーの台詞がどういう意味なのかずっと引っかかっていたのですが、始めて投稿させて頂きました。
分かりやすく説明していただいて、本当に感謝!です。


  第1章P.1単語について - なま -2003-12-10 21:41:34 削除
Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives
という文の訳がどうしても私できなくって・・よかったら教えていただけませんか?なぜstoodは動詞なのに、動詞のgleamのうしろにつくのかわからなくて・・thatはこの場合関係代名詞でいいんでしょうか?よろしくおねがいします。

私と名前が似てるので? - まな -2003-12-11 07:03:52 削除
投稿させて頂きます。この文のthatは、えーと、文法用語は忘れましたので確かではありませんが、多分関係代名詞と呼ばれるものだと思います。that were usually gleamingは、Carsを修飾(説明)していて、いわばおまけです。文の骨格ではありません。骨格はCars stood dustyです。直訳すれば、「車は埃をかぶって立っていた」となります。車は普通は立ちませんので、「車は埃をかぶっていた」で良いでしょうか。で、その車はどういう車かというと、were usually gleaming、すなわち「いつもはピカピカ光っていた」車です。Cars (that were usually gleaming) stood dusty と考えれば分かり易いですね。
(ちなみに私の名前は「まな」なんです☆^^) - なま -2003-12-13 13:18:02 削除
まなさんありがとうございました!!私は今まで英語をそのまま訳していたのですが、感覚で訳すということを知り勉強になりました!本当にありがとうございました!!

お名前を逆にしたハンドルだったんですね - まな -2003-12-14 19:56:16 削除
確かに日本語訳する場合は、感覚というか、日本語に置き換える時の言葉選びが重要だとは思いますが、それよりもまず直訳が出来ることが大事だと思います。この文でも、thatがどういう働きをしているか判らないと意味が分かりませんよね。それが分かればなぜgleamがここに来られるか分かりますし、文の構造が見えるようになります。単語は辞書をひけば分かりますが、文の構造を把握するのはなかなか一筋縄では行きません。関係代名詞とか関係副詞、あと分詞構文とかは文の構造に大きく関わるので、おさらいしておくと良いかもしれません。後は行き詰まったらここで訊けば皆さん親切に教えてくれますよ。判らなかったところを放っておかないで誰かに訊くなり、調べるなりする事が本当に大事だなぁって最近良く思います。そうしないと英語力は向上しないですものね。ではでは。


  ねたばれ - ポッツー -2003-11-26 02:08:49 削除
シリウスが死ぬのは悲しすぎます。そして鏡を見つけたときも
悲しすぎます。ハリーのことをほんきで身近で考えてくれる人 
がいなくなった事を悲しく思います。
ですが、ハリーの強靭な精神力は彼をよりいっそうう成長
させてくれることと思います。
ダンブルドアはホントにいい人なんだなあと思わせる場面が
いくつもあります。彼が真に偉大な魔法使いであることはま
ちがいないでしょう。
また、チョウ・チャンに関してはかなり親密な関係で、
キスまでしたのになぜ??と突っ込みたくなるほど最後
にハリーを無視してしまうあたりは、ちょっといやな気分になりました。
ハリーの周りの友達も成長がみられます。ハーマイオニーの
人間観察力はすごいと思いました。真に賢い人と言うのは
良く物事、もちろん人も観察できる人のことだと思います。
次の6巻で更なるハリーとその仲間たちの人格形成を楽しみに
待っています。


  1章での質問です(>_<) - あまのじゃく -2003-07-14 23:50:26 削除
こんばんは!そして初めましてvv
私は英語が大の苦手のくせにハリーポターUS版を意気込んで買い、見事になかなか進まない者です。汗;
そんなこんなでまだ1章なのですが、質問があるのです。。
辞書で調べてもPCで調べてもわからなかったので、質問させてくださいっ!!
どうぞよろしくお願いします。

ハリーポッター5巻 アメリカ版

P2の「Fruit 'N Bran」
P2の「Wisteria Walk」

がわからないのです。。
やっぱり英語は難しいですね^^;
ですが、つまづいててもつまづいてもがんばっていきたいと思います。
よろしくお願いします!!

たぶん・・ - キャッツアイ -2003-07-15 00:44:39 削除
上はシリアルの商品名で下はご近所の地名だと思ったのですがどうでしょう?適当な答えですみません。
ありがとうございますvv - あまのじゃく -2003-07-15 18:43:13 削除
みなさんありがとうございます!!
コレでなんとかまたがんばれそうですvv

ハリーポッターは独特の用語があるので私には普通の単語と見分けるのも大変で二重苦ですが・・・。泣
それでもみなさまのおかげでなんとかまたがんばれます!!

これからもよろしくお願いしますvv

管理人より - TERU@管理人 -2003-07-16 18:40:46 (ホームページ) 削除
こんにちは。
上の書き込みで直リンクがありますが、上のサイト様に失礼にならないようにトップページからのたどり方を書くようにして下さい。ネチケット違反です。

用語は - motoi -2003-07-16 19:02:57 削除
あまのじゃくさんこんにちは。motoiです。

Fruit'n' Bran breakfast cerealだとすれば
フルーツブラン・ブレックファスト・シリアル

Wisteria Walk
「藤の並木道」

用語はここが詳しいです。上はここで調べました。
http://zebra.cside.tv/index.html
(この「英語で楽しむHarryPotter」をクリック)

あと地名だかなんだかわからない時はここも
http://www2.rosenet.ne.jp/~chatnoir/harry/index.htm
(この上の「ハリポタ辞典」をクリック」)

※管理人さん失礼しました。

Wisteria Walkは... - まな -2003-11-16 20:31:42 削除
Wisteria Walk ですが、道の名前だと思います。二つの単語どちらも大文字で始まっていますし。英国の通りには、それこそ20メートルぐらいの短い道まで、すべて名前がついています。


  単語の意味を教えてください - ERI -2003-11-15 17:51:31 削除
US版P175に出てくる「riddikulus」ってどういう意味でしょうか?辞書にもHPにもありませんでした
「riddikulus」の意味 - YORK -2003-11-15 21:03:59 削除
「Riddikulus」は物まね妖怪ボガートに対して使う呪文です。3巻にも出てきたと思います。アズガバンの囚人でも、ルーピン教授がボガートを使って授業をしましたね。ネビルがボガートスネイプの洋服をおばあちゃんの服に替えたりしたあの授業です。
riddikulusの元の単語 - まな -2003-11-16 05:57:56 削除
ちなみにriddikulusはridiculousから作られた造語だと思われます、ハイ。
そうですかぁ〜〜!! - ERI -2003-11-16 12:59:22 削除
やっぱりまたまた造語でしたか…(汗)
原書を読むのはコレが初めてなので呪文や造語関係となるとまったく分からないんです(涙)
丁寧に教えていただいてありがとうございます。


  一部記事削除しました - TERU@管理人 -2003-11-14 22:57:23 削除
あきらかなネタバレがタイトルに含まれてしまっている記事は削除いたしました。申し訳ありません。
最近新しい書き込みがありませんが、アクセスだけは多いので、ぜひみなさんでどんどん書き込んでいって下さいね。
管理人多忙なもので。すみません。


  !重要!ネタバレルール確認! - TERU@管理人 -2003-10-19 22:18:49 削除
ネタバレ書き込みルールの確認!
単語等の質問はタイトルに出てくる版と巻とページを記入!
その他ネタバレは
[5全バレ]5巻全般にわたるネタバレが可能です。
[全巻バレ]シリーズ全体のネタバレが可能です。
[5/ー13バレ]5巻の13章までのネタバレが可能です。
上のマークをタイトルの最初につけていください。
ただし引用ルールは以前のまま適用。

です!


  Popkin - 洋子 -2003-10-08 13:13:18 削除
UK版33p4行目の会和文の中で、Petuniaがダドリーのことを「Popkin」と呼んでいますが、数々あるダドリーのあだ名は
殆どがDiddy、Diddykinsのように名前をもじったものなのに、
ここではPopkinと呼んでいますよね?Popkinというのはどういう
意味なのでしょうか?どなたか教えていただけますか?


Popkin - さくらこ -2003-10-08 22:31:24 削除
洋子さん、こんばんは。Popkinは、英口語poppet(かわいい子.坊や.お嬢ちゃんといった、子供等に対する愛称)から来ていると思われます。日本語版一巻P36で、松岡さんがPopkinを『かわいこちゃん』と訳されていますよ。


  2章34ページ:ダドリーは? - motoi -2003-08-14 16:59:06 削除
続けてすみません。
「5巻US、2003年発行2章34ページ9行目」
Dudley thought he'd be smart with me、
(ダドリーは、彼が僕といっしょにスマートだったと思った????)
とはどう訳せばよいのでしょうか。

生意気だった・・・ - にゃま -2003-08-18 01:13:09 (ホームページ) 削除
smartは「偉い・賢い」という意味です。withは「いっしょに」という意味もありますが「〜に対して」という意味もあります。ここでは後者でしょう。直訳すれば(ダドリーは僕に対して自分が賢いと思っていた)となります。ハリーの言った言葉を概訳すれば(ダドリーが生意気だったから、僕は杖を出したけど、使わなかった。そうしたらデメンターが2体現れて―)となります。
どうもありがとうございました - motoi -2003-08-19 22:34:18 削除
仮に「ダドリーは僕に対して自分が賢いと思っていた」と、訳せたとしても、次に「ダドリーが生意気だったから」と意訳することはとうていできそうにありません。これは、英語というよりは国語のセンスなんでしょうか。。。。
またまた、目から鱗でした。ありがとうございました。

過剰意訳だったかな?(⌒ ⌒;) アセ - にゃま -2003-08-20 00:47:25 (ホームページ) 削除
意訳がちょっと極端だったかもしれませんね。読んでいるうちに文章が頭の中で自分の言葉になってしまって、単語そのものをはなれてしまうもので、スミマセン。でも、日本語で「賢いと言ったから杖を抜いた」では何かおかしく感じて・・・。ハリーにとって、ダドリーの態度があまりにも自分をバカにして生意気に感じたのではないかと(本当は、ただダドリーをからかいたくて杖を出したのであって、これは言い訳なんですが)それが我慢できなくて杖を出したと言ったのではないかと解釈しました。話の流れだけ汲み取って頂ければ幸いです。どーも、失礼しました。
Popkin - 洋子 -2003-10-08 13:05:48 削除
UK版33p4行目の会和文の中で、Petuniaがダドリーのことを「Popkin」と呼んでいますが、数々あるダドリーのあだ名は
殆どがDiddy、Diddykinsのように名前をもじったものなのに、
ここではPopkinと呼んでいますよね?Popkinというのはどういう
意味なのでしょうか?どなたか教えていただけますか?


  US版第六章P114を…!! - ERI -2003-10-04 14:56:43 削除
度々申し訳ありません。またまた教えていただきたいことが…!
ハリーとシリウスとの会話の最中での事なのですが、ハリーがシリウスに謝りますが、何に対して彼は謝ったのでしょう?「そういう意味じゃないんだ…」って…。どういう意味なのぉぉ〜?って感じです。

怒らせてしまったから… - にゃま -2003-10-04 17:07:13 (ホームページ) 削除
シリウスが、ベラトリックスが彼のいとこだとハリーに言ったところですよね。ハリーが「話してくれてなかったから、知らなかった」と言ったから、シリウスが「あんな彼女の事をいとこだなんて思っていない。僕が彼女みたいな身内がいることを誇りに思っているとでも?」って、ちょっと怒ったように言ったんです。ハリーは、シリウスを怒らせてしまったと思って謝ったんです。「そういう意味じゃないんだ…」は、「ベラトリックスが身内だということを、シリウスが誇りに思っているっていう意味じゃないんだ…」って感じでしょうか?シリウスは、彼女のことにあまり触れたく無かったのでしょうね。
度々ありがとうございます!! - ERI -2003-10-05 00:17:13 削除
私がココに質問カキコをする度に丁寧に答えてくださる、にゃまさん!本当にありがとうございます。いつも助けてくださるので、本当に感謝していますっm(..)mペコリ
シリウスの親戚はシリウスのように善人な魔法使いはほとんど居なかったのですね…。いろいろな人物名が出てくるし、彼らは枝分かれして様々な人との共通点もあるし、で読んでいてφ(..)メモメモ状態です(笑)  


  UK版P684下から6行目の単語 - さくらこ -2003-09-24 17:59:50 削除
 初めまして。一通り読み終えたのですが、いくつか調べてもわからなかった単語が残りました。御存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて下さいませんか?
UK版P684の下から6行目のハーマイオニーのセリフの“blibbering”は何と訳せば良いのでしょうか。シリウスのナイフでも開かなかったドアの前で交わされた会話に含まれます。よろしくお願い致します。
 

私なりの解釈ですが・・・ - にゃま -2003-09-26 11:02:02 (ホームページ) 削除
たぶん、この"blibbering"は口語でしょうね。この時ハーマイオニーは声を潜めて言っているので、"blithering"(くだらない物)と言っているのではないでしょうか?
ありがとうございました - さくらこ -2003-09-26 17:40:15 削除
 にゃまさん、お答えありがとうございました。ずっとひっかかっていて、気持ちが悪かったのですが、これでスッキリ致しました。
この単語は - まり -2003-09-27 01:31:12 削除
そういえばさっぱり気づいてなかったので、調べてみました。

Blibberingで google を検索してみると、ハリポタ関連のページばかり出てくるので、作者の造語っぽいです。

で、実は5巻13章で (UK版だと236ページ中央ちょっと下)、Lunaのセリフ中に一度だけ出たことがあるようです。状況も Luna と Hermione のやりとりで一致するので、Herminoe はおそらくこのことを指しているのでしょう。

検索で What's in a name というサイトがひっかかったのですが、ここによると、blibbering は blabbering や gibberingなどの複数の語を合成したものではないか、ということです。
(この手の解説サイトはとても参考になるのですが、同時にネタバレにもなるのでご注意を)
とすると、Blibbering Humdinger って‥‥‥確かにさっぱりわからない代物(人?)だわ。

しかし、一箇所だけ、しかも固有名詞で出てた単語じゃ、普通覚えてないですよね‥‥
すっかり気づかずに読み飛ばして終わるところでした。どうもありがとう!

なるほど! - さくらこ -2003-09-29 13:32:26 削除
 まりさん、こちらこそありがとうございました。翻訳サイトにで単語を調べる事はしても、『blibbering』そのもので検索する事は考えつきませんでした。P236の『Blibbering Humdinger』に至っては、気付かずに流してました。

 造語だなんて思いつきませんでした。多分にゃまさんのおっしゃる"blithering"も "blabbering"や"blabbering"もまとめて、色んな意味を込めて作られたのでしょうね。勉強させていただきました。ありがとうございました。

 


  38章の真ん中で質問です - 橘 和葉 -2003-07-13 22:50:39 削除
ようやく読み終わって、ショック受けてる最中にこちらを発見して、私同様悲しんでる方がいらっしゃる事にちょっと慰められました。

ところで質問なんですが、38章の真ん中あたりでハリーとニックが話をするシーンがありますが、そこでニックが'He will have ... gone on'と言ってます。
皆さんはこれをどう解釈されましたか?
文字通り意味をとれば、「暮らしていく」とか「歩き続ける」とか、うまく日本語にできないんですが、「続いていく」ってことですよね?
話の展開から、「死に続ける」という意味には取りにくいです。
結局、シリウスはあのArchwayに消えてしまって、死体もないし
あのArchwayからの話し声が聞こえたのは死に直面したことがあるハリーとルナだけだった(ネビルはボーっとしてたので聞こえてたのか聞こえてなかったのか不明ですが)ことを考えると、やっぱりあのarchwayには何か死に関する秘密があるような気がするんです。ニックもハリーにそう言おうとしてたみたいですし。
これは希望的観測なんですが、全てを考慮すると、どんな形にせよ、シリウス復活ってことがありえるような気もするんですが。
どう思われますか?

38章 - キャッツアイ -2003-07-15 00:53:06 削除
生と死のはざまのようなところにシリウスは漂っているのではないかと私は思っています。復活して欲しいですねー。


  [5全バレ] 読後感(カイさんからの投稿) - TERU@管理人 -2003-09-14 22:57:17 削除
**********************************
私はUSに住んでいる男性45歳です。こっちではVol5は発売当日から売り切れが続い
ていて、1週間後にやっと近くの本屋さんで買いました。店頭で4割引でした。その日
から寝不足の日々が続き、一昨日やっと「The Ortder Of The Phoenix」を読み
終えました! まだ、Detailまでは読み込んでいませんが兎に角最後まで読み通した
かったので速攻で読んじゃいました。読み終えてない人も沢山いると思うのであまり
ストーリには触れませんが感想等を…。
●後半は泣けました。特にHarryが荷物の中からBlackからもらった手鏡を見つけ出し
た部分は泣けます。どうしてもっと早くこれに気付いて無かったのだろうと言う悔し
さと今後使う事が永遠に無いと言う空しさが悲しみを増幅させます。作者本人も後半
は泣きながら書いたと言う噂を聞きましたが、本当ですか?どなたかご存知ですか?
●新しいDefence Against Dark MagicのProf.Umbridgeには本当に頭に来た、どっ
かの国にも文部省や教育委員会から派遣された似たような先生がいますね。一番きら
いなタイプです。最後はやっぱり…で、チョット可哀想かなっと思っていたら、後で
しっかりDumbeldoreにFollow Upされてました。やっぱり子供向けに考えているんで
しょうかね。
●Choとのロマンスは、甘酸っぱい青春の味がしてストーリの中で楽しみの一つでし
た。Hermioneの女心の解説も勉強になりましたが、帰りの列車の中で触れられている
結末は少し淡白過ぎるのでは?と違和感を感じました。また、Choは1歳年上なんだか
ら、あんなに直ぐに怒らずにもう少し余裕を持ってHarryと付き合って欲しかった
な。
●Voldemortとの戦いは、チョット物足りなかったですね。今回はほんの前哨戦で本
格的なDog Fightは次に期待します。
●Snapeは今回名誉回復されていますね。Blackを怒らせたり、Harryの課外授業にあ
まり熱心じゃなかったりと、マイナスポイントはあったけど、Umbridgeがいた為か、
Jamesの酷かった仕打ちが判った為かそんなに悪い奴じゃないと言うか、いい奴に少
しシフトしていますね。
●ところでHermioneはいつまでS.P.E.Wの活動を一人で続けるのかな?勉強で忙しく
て手編みなんかやってる暇な無い筈なのに…。それとも今後重要な意味を持つのかな

●Hagridの異父兄弟は、なんか変でした。これも今後重要な意味をもつのかな?

カイ
**********************************
以上カイさんからの投稿でした。
USでの購入の様子などは私達には実際にはわかりませんし、ほんと興味深い内容です
ね!
ありがとうございます!

以上のようにして、読後感などもどんどん書き込んでいって下さいね。
カイさんへのコメントはこのスレッド内に書き込んでいって下さい。

読み終わった達成感&一抹の寂しさ - Luna -2003-09-18 02:02:24 削除
管理人さん、はじめまして。
1ヶ月半かかって、5巻をやっと読み終えたところです。
これでネットのネタバレ情報を見られると、ネットサーフィンしてたらこの掲示板を見つけました。
カイさんの感想には、いちいち頷くことばかりです。
私は、以前からスネイプ贔屓のアンチ・シリウスだったので、今回の展開には左程びっくりもせず、ダンブルドアの告白にも、そんなものかと思い、今巻のハリーの考え方・行動にいらつくばかりでしたが、最後の最後、手鏡の場面でホロリと来てしまいました。
それまでに、いろいろな後悔があったでしょうが、これが一番悔やまれるのではないでしょうか。そう思うと切なくて・・・
ハリーのロマンスについては、本当の恋はこれから、請うご期待!って感じがします。
ハーマイオニーは本当に賢くて優しいですよね。次巻以降は、ハリーやロンが、もう少し彼女の言葉に耳を傾けるといいんですが。
それからネビルの今後に期待します。Mimbulus mimbletoniaは今後重要な意味をもつのでしょうか?


  [5全バレ] 読後感(キャッツアイさんからの投稿) - TERU@管理人 -2003-09-14 22:58:38 削除
五巻は一章のタイトルからして衝撃的で?一気に引き込まれました。一週間ほどで読
んだのですが頭から英語が離れず夢にもハリーが英語を話しながら出てきました。登
場人物総出演といった感じですごく読み応えがありました。
「痛み」を知ってしまったハリー。対決の時までハリーはどんな日々をすごすのか。
そしてその後は?
六巻を待ちながら今までの巻を読み返してこのすばらしい話をもっとよく味わいたい
と思っています。
**********************************

以上キャッツアイさんからの投稿でした
1週間でお読みになったのはすごい!
6巻ほんと楽しみですね。


  US版2章50ページ - いっちん -2003-09-12 15:32:22 削除
US版2章50ページの25行の

『it keeps sticking,ever since that scum wore it.』
(それが突き刺しているんだ、泡が消えてからずっと?)と

28行の『you do know that's disgusting,don't you?』です。
やっぱり会話文の苦手な私、また行き詰ってしまいました。
何のことを言ってるのでしょうか?教えてください。

4巻目思い出してね - あくび -2003-09-13 17:08:42 削除
「あいつが装着して以来、(マジカルアイが)くっつきがちで上手く動かない」
みたいな感じでしょうか?scumをあいつとしたのですが、
scumは人間の価値のないやつ(くず)みたいな意味にとりました。(4巻で登場した偽Mad-Eyeの事だと思うのですが・・・)
28行はMad-Eyeが、グチュグチュ嫌な音をたてながらマジカルアイを取り外してるのを見て(聞いて)、トンクが言ってる言葉ですね「ねえ、それって気持ち悪いよ、知ってる?」って感じかな?

なるほどぉ - いっちん -2003-09-13 17:21:22 削除
ありがとうございました。目の事だったんですね。
英語の勉強をかねて5巻にトライしているので、???だったんです。いきなり読むなんて無謀だったのかも・・・
すみません・・・


  重要!小屋書き込み追加新ルール - TERU@管理人 -2003-09-12 20:22:39 削除
motoiさんの投稿を考えて。

感想を書きにくいというご指摘はその通りです。。小屋は完全な質問箱なので。そこで、以下のようなルールを明記したいと思います。
[5全バレ]5巻全般にわたるネタバレが可能です。
[全巻バレ]シリーズ全体のネタバレが可能です。
[5/ー13バレ]5巻の13章までのネタバレが可能です。
上のマークをタイトルの最初につけていただければ結構です。
そのたページ指定バレのタイトル記載はそのまま継続可能。
ただし引用ルールは以前のまま適用。

1か月試して、問題がなければ継続します。
ではでは。みなさんで楽しく話していきましょうね。


  US版第五章P82あたり デス - ERI -2003-09-10 19:55:43 削除
やっと五章まで来ました。
またまた教えていただきたい所があります。US版の第五章のP82あたりのところです。シリウスが「いい夏休みだったか」とハリーに聞いた後からです。「全然」と答えたハリーの後のシリウスのせりふから意味が分かりません。
“Don't know what your'e complaining about,myself.”=「君は君の文句を言われているのを知らないだろぅ」??(コレも自信がないんです)
“What?”=「なんだって?」

で、シリウスがそれに答えるせりふがあるんですけど、上手く訳せません。簡単に、でいいので教えてください。

シリウスの不満暴露 - にゃま -2003-09-11 03:55:21 削除
夏休みがどうだったか聞かれたハリーが「最悪だった」と答えたのは、デメンターに襲われたからですよね。この"Don't know what you're complaining about,myself."の省略された主語は"I"、すなわちシリウスです。直訳すると「僕は、君が君自身の何に不満を持っているのがわからない」わかりやすく訳すと、「(デメンターに襲われた事の)何が不満なんだい?」って感じでしょうか…。シリウスは魔法省に追われる身で、この家から一歩も出られない退屈な夏だったので、むしろ襲われるのは(退屈しのぎに)大歓迎だと思っている。それなのに、それが最悪と言うハリーが理解できなくて、こう言ったのです。ハリーも、なぜシリウスが、デメンターに襲われた事が最悪だと思わないのか疑問に思って"What?"「え?」と、問い返したのです。その後のシリウスのセリフは先に言ったように、家から出られず退屈だと、自分は騎士団の何の役にも立てない。できる事と言えばここの掃除くらいで、スネイプにも嫌味を言われ「役立たず」とののしられる惨めな自分が情けない…そんな感じの事を言っています。シリウスは、ハリーの夏休みより自分の夏休みの方が最悪だったと言いたいのですね。こんな感じで、わかって頂けましたでしょうか?では・・・
ハイ!分かりました!! - ERI -2003-09-11 20:53:06 削除
とても分かりやすく説明していただき、本当にありがとうございます!“I”が省略されていたんですね!?どうりで、意味が通じず、ちんぷんかんぷんでした……。“welcomed”とあったので、「シリウスは何を歓迎してるの?」って風に…。
夏休みからこんなに事件が起こるなんて、本当にわくわくします(●^o^●)


  がHarryに伝えるところ - mimi -2003-09-05 19:02:42 削除
はじめまして。US版で訳してます。でも、先にDumbledoreが5前に伝えるべきだったところを知りたいんですが、どのあたりか、わかりません。知ってる方、教えていただけませんか?
よろしくおねがいしますm('.'=)m

その場面は・・・ - にゃま -2003-09-06 13:49:39 (ホームページ) 削除
いちばん知りたい場面ですよね!その場面は、37章p.735下から3行目(UK版)'It is time,'he said,'for me to tell you what I should have told you five years ago,Harry.…からです。US版のページ数は違うでしょうが、37章後半に入ったくらいの所です。
お返事、ありがとうございます - mimi -2003-09-07 21:56:52 削除
見つかりましたー!!今、訳してます。
ハリーが、なぜ、預けられているのかを、説明してるところです。(あってるのかな??)
とにかく、がんばります!!






  すいません!! - mimi -2003-09-05 19:09:33 削除
件名が切れています
DumbledoreがHarryに伝えるところです。


いえいえ・・・ - にゃま -2003-09-06 13:53:50 削除
すぐ、わかりましたよ^^!


  2章34ページが・・・ - いっちん -2003-08-22 18:37:27 削除
US版5巻の34ページの上から25行目です。

『Gave'em the old one-two,did you?』
の意味が全然・・・わからないです。
(『2人の悪魔を与えた???』)
どうも会話文が苦手で・・・。よかったら教えてください。

私なりの解釈ですが・・・ - にゃま -2003-08-22 21:07:38 (ホームページ) 削除
何を与えたかですが、one-towワンツーパンチだと思います。ここのoldに私も悩んだのですが、fineの意味で「痛烈なワンツパンチ」でしょうか?しかし、the old one-twoが固有名詞のようにも感じます。oldには魔力的な意味もありますので「魔法のワンツーパンチ」かな?一応文の訳は「彼ら(デメンター)に痛烈(魔法の?)ワンツーパンチをくらわしたのか?」…と、まぁ頼りない答え方で(ToT)>゛スンマセン。どなたか、この『old』わかる方がおいでればお願いします。
ありがとうございます - いっちん -2003-08-22 21:52:22 削除
与えたのはダドリーなのでしょうか?ワンツーパンチならダドリーのボクシングで出てきそうですよね。少し糸口が見えてきました。ありがとうございました〜頑張ってみます。
こちらこそ・・・☆ - にゃま -2003-08-22 22:28:16 (ホームページ) 削除
そうですね、この文はバーノン叔父さんがダドリーに話しかけているわけですからoldが「魔法の」というのはありえませんね。ダドリーがお得意のボクシングで使うワンツーパンチの事でしょう。私の疑問もはれました。こちらこそありがとうですo(*^▽^*)o バーノン叔父さんは、息子が勇敢に戦った事を期待してこう言ったのですが、実際デメンターにそんなもの通用しませんよネ(^_-)-☆ では、


  お気をつけ下さい。 - TERU@管理人 -2003-08-20 23:34:42 削除
ここはネタばれ掲示板であってテーマフリーではありません。最近の傾向がずれてきている気がしますので、関連全記事(3つ)の訂正を求めます。タイトルに何巻何章ネタばれとかけないものは基本的には本掲示板に書けません。多くの方からも苦情、アドバイスをいただき管理側も困っております。もうひとつの談話室のほうをどうぞご活用下さい。
ルールは私、管理人てるが勝手に決めたものですが、運営上、ルール違反には多大な労力がかかります。長くこのホームページを運営するためにも、どうぞ、御協力をお願いします。
では。

気をつけたいと思います。 - ERI -2003-08-22 22:04:22 削除
ご指摘、ありがとうございました。ルールに沿ったカキコができなくて、本当に申し訳ありませんでした。

皆さんの原書読書の応援ができたら…と思い、レスさせていただきましたが、まさか苦情まで来るとは思ってもいませんでした。本当にすみません。これからはきちんとルールに沿った投稿を心がけていきます。ので、これからも宜しくお願いいたします。


  単語を - ボバ・フェット -2003-08-18 12:59:32 削除
ハリーポッター第5巻の単語をたくさん紹介しているサイトをどなたか知りませんか?
すみません - 香芽 -2003-08-21 23:15:45 削除
ボバ・フェットさん。
すみません。
サイトの紹介とかは、雑談掲示板の方でやってください。
お願いします!!


  2章30ページ - motoi -2003-08-14 16:22:22 削除
「5巻US、2003年発行2章30ページ20行目」
If their least favorite thing in the world was magic, closely followed by neighbors who cheated more than they did on the hosepipe ban, people who heard voices were definitely in the bottom ten.
これはどういう意味なんでしょう?さっぱり訳せませんでした。
よろしくお願いします。

私なりの解釈ですが・・・(^-^; - あくび -2003-08-17 23:05:06 削除
今日はじめてこのサイトを見つけました。(^-^)
私は、このお盆休みで、やっと読み終えました。
細かい所はこれから読み直そうと思ってます。

私なりの解釈は・・・
彼ら(おじさんとおばさん)が世界中で一番嫌いな事はmagicなら、次は、近所の人が(日照り(一番始めのページ参照)のために禁止されていたのに)ずるして必要以上に水を使う事。
(Dudleyが言ったように頭の中で)声が聞こえたなんて言ってる人は、完全に(ワーストテンの)十位に入る・・・・あんまり自信ないけれど、こんな感じでしょうか?

真中の文は「彼ら」の説明 - にゃま -2003-08-18 00:37:11 (ホームページ) 削除
私の訳も、あくびさんとだいたい同じなのですが、私はfollowed by〜を、付け狙うと訳しました。―closely followed by〜on the hosepipe ban―の文は前文の彼ら(叔父さんと叔母さん)を説明したもので(ホース禁止なのに自分達以上にズルをしている隣人がいないか目を光らせているような人)と訳しました。魔法を全く信じない(こんなくだらない事しか興味の無い)彼らにすれば、頭の中で声がしたなどと言う人は、最悪の人(狂っている)と思えるだろう。事実、彼らはダドリーが狂ったと思った。と続くと思いますが、どうでしょうか・・・
なるほど - あくび -2003-08-19 12:36:59 削除
なるほど、深いですね〜。勉強になります。
やはり最初closely followed by〜と〜in the bottom tenをどう訳したらいいか、かなり考えました。

in the bottom tenを苦し紛れにワースト10位みたいな感じで訳してみたんですけど、
そのため、その前の文でも順位づけしてるのかなと思って・・
一番嫌いなのが魔法、それに次ぐ嫌いな事として、ずるして彼ら以上に水を使う近所の人・・・(closely followed byを僅差で次に)としてしま
いました
in the bottom tenを「最低」とか「最悪」というふうにシンプルに考えればよかったんですね。

それから↑で2度同じ文を送信してしまったようですね。すいません。1つ削除しようとしてみたんですが、どうもエラーになっちゃうみたいです。

汗(⌒ ⌒;) - にゃま -2003-08-19 13:58:55 (ホームページ) 削除
あくびさん、私もかなり勉強になりました。
in the bottom ten. これは「10段階のどん底」という意味らしいです。ホント、英語って意味が深くておもしろい!また、よろしくお願いします・・・って、肝心のmotoiさんはどこ??
★削除は、管理人さんにお願いするといいと思います。

どうもありがとうございました - motoi -2003-08-19 22:32:23 削除
どうもすみません、質問をしておきながら4日ほど旅行に行っており、Replyが遅れました。

If their least favoriteというあたりからつまずいてしまって、それぞれのかかりうけが全くわからなかったのですが、これでスッキリしました。
(実は、皆さんのコメントを理解するまでに小半時かかったのですが。。。)
大変勉強をさせていただきました。
ありがとうございます。


  UK版1章、P18の12行目・・ - HAL -2003-08-18 19:45:46 削除
初めまして。
UK版P18の12行目のハリーの言葉で、

But I s'pose

という部分はどのように訳したらいいんですか?
s'poseを翻訳ソフトや辞書で調べてみてもわからなくて・・
誰かわかる方、教えてください!

口語的省略形 - にゃま -2003-08-18 22:11:03 (ホームページ) 削除
s'poseは supposeの口語的に書かれた省略形です。口語は辞書には載っていませんからね。supposeでひいてみてください。

ありがとうございます☆★ - HAL -2003-08-18 22:20:00 削除
にゃまさん、どうもありがとうございます☆
supposeを辞書でひいてみました。やっとこの文が理解できました!
ありがとうございました!!


  1章3ページ20行目 - momo -2003-08-17 21:49:19 削除
はじめまして。
1章3ページ20行目からなのですが
Outside in 〜 to unclench.
の一文です。ここは、どのように訳せば良いのでしょうか?
ハリーは何をしたのか(何が起こったのか)が良く分かりません。
どうぞよろしくお願い致します。

何度もすみません - momo -2003-08-18 00:34:32 削除
何度もすみません。
1章の話で、オウムが水上スキーをするというニュースがあるのですが、
オウムの名前は「Bungy」でなんと読むのでしょうか?
私は「バンジー」と訳してしまったのですが…。
よろしくお願い致します。

投稿履歴をチェック! - にゃま -2003-08-18 02:14:19 (ホームページ) 削除
1章の質問を以前投稿された人の所を見ると、参考になると思いますよ。momoさんの質問文の訳は(外の花壇にいたハリーは、ホッとした)となります。ハリーは花壇の中に隠れて、直ぐ上にあるリビングの窓から聞えてくるテレビのニュースを(よみがえったヴォルデモートが何か事件を起こしてはいないか心配げに)聞いていたが、トップニュースは違っていたのでホッとしたのです。Bungyについては、cassy catさんが投稿した“1章US版4P9行目”をご覧になれば解決すると思いますよ。
有難う御座いました - momo -2003-08-18 12:16:42 削除
にゃまさん、どうもありがとう御座いました。
そういう風に訳せば良いのですね、わかりました。
今度から投稿履歴をチェックするようにします、
お手数おかけして申し訳ありません。


  1章11ページ31行目 - たつ -2003-08-17 14:36:59 削除
1章11ページ下から7行目
It cost him something to tell the truth this time, even though his aunt and uncle could not possibly know how bad he felt at admitting it.

分かる方お願いします!

もっと詳しく質問してくれると助かりますが - にゃま -2003-08-18 02:38:29 (ホームページ) 削除
質問文の訳は(本当の事を話すことはハリーにとって損になることだった、それがたとえハリーがその事実を認めたくないと思っていることを叔父さんや叔母さんには理解できなくても)となります。「本当の事・事実」は、ハリーがふくろう便で全くニュースを受け取っていない事を指し、ハリー自身誰からも手紙が来ないことを認めたくないし知られたくなかったのでしょう。これを叔父さん達に知られると、ハリーもちょっと立場が悪くなりますよね。この文の、どこがどういうふうにわからないのか質問してくれると、もっと適切な答えができると思うのですが・・・


  組み分け帽子の歌・・・ - aya -2003-08-05 23:54:53 削除
P204〜207なんですが、なんとなくはわかるものの
上手く訳せないんです・・・。
どなたか教えてください〜(>_<)

あまり良くわからないのですが・・・(ネタバレ) - Phoenix -2003-08-15 09:20:03 削除
適当に訳しましたが・・・

組み分け帽子がまだ新しかったころ(ホグワーツが開校したとき)の話です。ホグワーツを建てた四人の親友(ゴドリック・グリフィンドール
ロウェナ・レイブンクロウ、ヘルガ・八ッフルパフ、
サラザール・スリザリン)は
いっしょに学校を建て、いっしょに魔法を教えようと最初は考えて
いました。でも、やはり四人とも性格がちがい、
グリフィンドールは勇気のある生徒だけを教えようと考え、
スリザリンは純血の魔法使いだけを教えようと考えました。
また、レイブンクロウは頭のよい生徒だけを、八ッフルパフは
みな平等に教えようと考えました。ついに、四人は対立し、
四つの寮に別れ、グリフィンドールは勇気のある生徒を、
レイブンクロウは頭の良い生徒を、スリザリンは純血の生徒を、
八ッフルパフは残り物の生徒を組み分け帽子で選び、
各自で教えていました・・・

そして、危機に瀕した今、組み分け帽子は警告します。
このままではいけないと。今こそ、全生徒が団結しダークロードに
立ち向かうべきだと答え、外の敵に立ち向かうには内から強化していかなければいけない重要さを訴えました。

とこんな感じに訳しました。とばしたとこがけっこうあります(汗
管理人様、著作権違反であれば削除してください。おねがいします。


aya様へ - Phoenix -2003-08-15 09:35:04 削除
この掲示板の、ネタバレ書き込みの指針と言うところに書いてあるのですが、〜を教えて下さいというのは、あらすじを教えて下さいというような質問といっしょの扱いを受けると思うのでやめたほうがよいと思います。僕も、規定を破って3文以上の訳文を載せてしまいましたが、
だれでも、そのような質問を答える時には、やはり3文以上の
説明が必要になると思います。長々とすいませんが、決して
aya様を中傷するつもりではありませんので、どうかご理解を
お願いします m(_ _)m

Phoenix 様、管理人様へ - aya -2003-08-15 19:59:16 削除
訳して頂いてありがとうございます。
あとネタバレ書き込みの指針について丁寧に教えていただきありがとうございます。全部読んだのですが歌の所だけ日本語版のみたいにしっくり訳せなく書き込んでしまい、「あらすじを教えて下さい」と言う風に取られるとは思ってもいませんでした。これからは気を付けたいと思います。ご迷惑おかけしました(>_<)
管理人様、違反をしていまい申し訳ありません。ネタバレ書き込みの指針を読んでから出直したいと思います。


  教えて下さい - ミイ -2003-08-09 14:56:56 削除
【p10の2行目】
…〜and as though this was the signal Harry had been waiting for hejamped to his feet,
〔(おじさんの怒鳴り声)にもかかわらずハリーのジャンプした足は
合図を待っている〕・・?
あとバーノンおじさんは何で大声を出しているんでしょうか。ココの所をの所を教えて下さい><

訳の順によく悩みます。長い文はピリオドはいずこっ…!!?って感じです(汗)一文に前置詞がいくつも出てきたり、主語が2つも出てくるとチンプンカンプンにf(@▽@;
私は動詞、前置詞が出てきたらいつも逆から訳してるんですが。
みなさんはいちいち逆から訳ししたりするでしょうか。
早い方はずんずん進むんでしょうか、すごいですね!
みなさんは訳のやり方とうしてますか、あとコツとかあったりするんでしょうか。

区切り方要注意 - にゃま -2003-08-09 17:53:50 (ホームページ) 削除
この文は2つに区切られます。〜and as though this was the signal Harry had been waiting for 「ハリーがずっと待っていた合図」は前部分にかかっていて、外から聞えた突然の爆音のせいでバーノン叔父さんが怒り出したことをさしています。そして、jump his feet は「飛び起きる」という意味ですから、ハリーはその合図を聞いて飛び起きたのです。
 ローリングさんの文は修飾語が多いので長い文章が多いですよね。でも、だから状況が詳しくわかって面白いのですが。私は長い文章を訳す時、まず修飾語を省いた文を作って、後からくっ付けています。どうしても必要でない修飾語は、時々省いたり(笑)こんなのアドバイスになるかどうかわかりませんが、一応。おそまつでした!

訂正 - にゃま -2003-08-09 18:04:16 (ホームページ) 削除
jump his feet は jump to his feet でした。ごめんなさい。
参考になるかわかりませんが - MUTSUMI -2003-08-11 11:57:48 削除
前置詞とそれに続く名詞をカッコでくくってとりあえず放っておき、HarryをHeにしてしまうなどして、SVOなどのすっきりした文にしてから、ほっといたカッコの修飾文をくっつけて考えるという手があります。あと、日本語と違い英語は大事なことから順番に言っているので、頭から順番に読めるようになれば早く進みますよ。と、言っている私はボキャが足りない上に覚えたそばから、どんどんぬけちゃっているので読むのはすっごく遅いです。一緒にがんばりましょうね!
コメントありがとうございました^^! - ミイ -2003-08-13 13:20:40 削除
にゃまさん>わからなかった所の訳と訳し方ありがとうございます。
      とても参考になりました☆修飾語をまず置いといてあとで      くっつける!うん。英語って難しいですよね。日本語版が      出るまでになんとかせめて半分訳できるといいなと思って      ます(笑)お互いがんばりましょう!
MUTSUMIさん>訳のし方をありがとうどざいます。カッコでくく          ると訳しやすそうですね☆教えていただいたこと          を応用してこれからも頑張れたらと思います!           私の本は単語の意味で、やってきたページが灰色          な感じになっちゃってます(笑)少しずつでも英語          になれながら頑張っていけたらと思ってます。
          お互いがんばりましょう!


↑ごめんなさい>_<; - ミイ -2003-08-13 13:26:38 削除
わわっ;スペースキーで整理して投稿したらヘンになってる。。
送る前と送った後は文の並び変わっちゃうんですね。
大変見ずらくなってごめんなさい。


  四章:ハリーは何処にいるの? - ERI -2003-08-07 17:46:39 削除
 時間を見つけて少し進むことができましたっ。
それでもまだ四章なんですけど(笑)そこでまた教えていただきたい事があります。US版・第四章のP60あたりです。ハリーがおじの家から脱出したあと、どこかの家に連れてこられますよね?そこで、ハーマイオニーや、ロンと会うんですよね?で、ハリーが切れ始める…(間違ってたらすみません)この「どこかの家」はなんなんですか?誰の家なのでしょう?あの、シリウスの実家なのですか?
そしてもうひとつあるのですが…少しさかのぼってP54にある会話の訳なのでが、ムーディは、ハリーの何が必要だといっているのですか?ムーディにハリーより劣るものはないと思っていたのですが…ハリーの何が必要なのだろうと気になりながら先に進んでしまいました(笑)

タイトル通りです - にゃま -2003-08-07 21:06:35 (ホームページ) 削除
ハリーが前衛部隊に連れてこられたのは、不死鳥の騎士団本部です。そして、ここはERIさんの言われるように、シリウスが本部としてダンブルドアに提供した彼のお母さんの家(グリマウルド・プレイス12番地)です。もう一つの質問は、I need to Disillusion you.の文ですか?(私のはUK版なのでページが違うのですが)これは、「君に消えてもらうよ」と訳します。ムーディーは、敵に見つからないようハリーにカメレオンのように姿が見えなくなる魔法をかけたのです。透明マントを着ては、ほうきに乗れませんからね(笑)
なるほど!納得!!(^^)! - ERI -2003-08-08 18:07:00 削除
 なるほど!ムーディはハリーを見えなくしたかったんですね!私はてっきり、I need と言う事からして、ムーディはハリーの魔力の何かを必要としてるのでは?と訳をしておりました。…全く違ってました…。
 家はやはりシリウスの…。それにしても前衛部隊、かなり慎重にハリーを導いていましたね。ムーディなんかが特に… まぁ、彼の場合は経験からしてそうなってしまうのでしょうね!?
 今、にゃまさんのアドバイスのおかげで(ほんの少しですが…)進む事ができ、やっとジョージとフレッド、ジニーが出て来ました!そこでまた質問ですが(度々申し訳ありません)、この双子が発明!?した、「耳」は何のために使われようとしているのですか? 騎士団がただいま行っている「トップ・シークレット会議」を聞くため、と私なりに訳してみました。 本当に、内容を、というか流れをつかむ事が難しく、後になって「あぁ〜、ここはこういう事だったのか」と気付く事が少なくありません。お恥ずかしい限りです(>_<)  ですので、もしよろしければここあたりの流れを簡単に教えていただけないでしょうか?

もちろん盗聴のため・・・ - にゃま -2003-08-08 21:42:28 (ホームページ) 削除
ムーディーの性格は「たとえ誰かが殺されてもフォーメーションを崩さずに飛べ!」の言葉(ちょっと大げさ)からもわかりますよね(笑)。
 双子が夏休み中に発明した盗聴器で彼らは騎士団のmeetingを盗み聞きしようとしたんですが、ドアに盗聴防止の呪文がかけられていたので、結局使えなかったのです。ERIさんの訳し方で合っていると思いますよ。
 ある程度先まで読まないとはっきりしない所って、結構あると思います。でも、はっきりした時ってすごく嬉しいですよね。それがこの本の面白いところで、決して恥ずかしい事じゃないと思いますよ。これからも頑張って下さい。

ご丁寧にありがとうございます - ERI -2003-08-09 14:09:52 削除
 度々ご丁寧にありがとうございました。
ジョージ・フレッドは相変わらず楽しませてくれますね!と言いましても、英文なので笑っていいところなのかどうか迷ってしまうところも度々…(^u^)
 確かににゃまさんのおっしゃるとおり、はっきりと意味が分かった時は最高に嬉しいです(●^o^●)
 本当にとても詳しく、ありがとうございました。は〜い、ハリー・日本語版第七巻が出てしまわないうちに(笑)読み終えるようにがんばりたいと思います(^_-)-☆


  1章US版4P 9行目・・・ - Cassy cat -2003-08-06 05:40:37 削除
 始めまして、Cassy catといいます。
1章US版4P 9行目でわからない部分があるので、
どなたか教えてください。

 Bungy the budgie has found a novel way of keeping
cool this summer.

というニュース内容の、Bungy the budgie という部分が
わかりません。
手持ちの辞書では、Bungy=掃除夫、budgie=オースト
ラリア産のセキセイインコ となっているのですが???
ここの部分はどう理解すればいいのでしょうか?

   

Bungyは名前では? - motoi -2003-08-06 12:55:19 削除
僕はBungyを名前として訳しました。
「そしてついに、セキセイインコのBungy、はこの夏保を涼しくすごすための斬新な方法を発見したんだ。」
という感じです。

名前で良いみたいです - こゆか -2003-08-06 13:50:42 削除
水上スキーをするセキセイインコのバンジ−ちゃんについて、リポーターのMary Dorkinsさんがリポートしています。
ありがとうございました! - Cassy cat -2003-08-06 22:22:02 削除
 motoiさん、こゆかさん、レスを有難うございましたm(__)m
Bungyは、セキセイインコの名前なんですね。
そう考えると、続きの文もスムーズに理解出来ます。
本当にどうも有難うございました!


  11章UK版193ページで・・・。 - Yu Radcliffe -2003-08-05 23:17:33 削除
11章UK版、193ページでの質問です。
下から13行目ぐらいのところからなのですが、
"i said illuminating, not enjoyable. it explained a lot"
のトコロです。illuminatingの訳しかたも、いろいろあって
よく分からないし、それからitっていうのも・・・汗。

それから後のwas there?っていうロンの。・・・”そうだったか?”って感じですか?

なんかいよいよパニックってきて2作目のスパイダーシーンのロン状態
です。can we panic now???*sigh*
もしよければどなたか教えて頂ければ嬉しいです☆

はじめまして - ぽち -2003-08-06 00:13:54 削除
 まだその部分読んでないですし、自分の英語力に自信ないのであってるかわかりませんが、HPで調べたらilluminatingは解明に役立つってあったので、
「ためにはなったけどおもしろくなかったの。さんざん説明したでしょ!」
ってかんじじゃないでしょうか?(もしかしてめちゃくちゃな訳してるかもしれないです(汗)前後もちょっと目を通した程度で意味つながってないかも・・・)itは直前に話題になってるスピーチのことだと思います。
 まぁ、こんなふうにとらえた人もいるのねって程度に参考にしていただけたらうれしいです。

つけたし・・・ - にゃま -2003-08-06 19:41:10 (ホームページ) 削除
ハーマイオニーは、illuminatingnという言葉を嫌味で使っているのです。きっとダンブルドアも…。でも、ロンは単純にしか理解していない。そこでハーマイオニーはわかりやすく言葉の裏に隠されたもう一つの意味を「ワッフルの陰に隠れているような物」と言ったのですが、was there?はワッフルの陰を指していて「そこにあるの?」と訳し、内容は「隠された意味があるの?」っていう感じでしょうか。では、

thanx☆ - Yu Radcliffe -2003-08-06 20:49:12 削除
教えて頂いて、ありがとうございました。
やっと理解できました。
本当にありがとう。みなさんがおられなくって、
分からないままだったら、多分脱落してましたから、
感謝感謝です。

ちなみにwaffleって、「むだ口」とかいう意味もある
ようですが、そういうのもちょっとかけて、ハーちゃんは
こういう風にいったんでしょうか?・・・ちょっと思っただけですが。

でわでわ。ありがとうございました。


  1章10ページ20行目 - たつ -2003-08-06 11:52:13 削除
P10 20行目
Some invisible force seemed to have surged through his nephew, making him impossible to hold.

自分で訳してみてもよく分かりません。
いつも聞いてばかりで、悪いですがお願いします。

1章10ページ20行目ーたつさんへの回答 - にゃま -2003-08-06 18:27:37 (ホームページ) 削除
「何か目に見えない力が彼の甥から電流のように流れてきて、彼はハリーを持っていられなかった。」訳すとこうなりますが、ここの「彼」はバーノン叔父さんで「甥」はハリーです。ハリーはバーノン叔父さんに捕まって杖を構えたけれど、魔法ではなく何かハリーの額の傷から電気ショックのような物が出たと思われます。それでバーノン叔父さんはハリーを捕まえていた手を離したという文だと思います。初めて投稿させていただきました。では、


  1章p8で分からない所が><; - ミイ -2003-07-30 12:20:20 削除
初めまして!こんにちは。ついこの間、原書挑戦に
参加登録しましたミイといいますヨロシクです(^^)v
おととい買って日本語バージョンが出る前に
どーしても先が気になってわたわた;となりながらも
なんとか精一杯はじめのページ目を訳したとトコです f(・▽・;
だけど【p8のしたから8行目↓】でわからなくなってしまって…、
Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea
anywhere; he and his gang spent every evening vandalising
the play park, smoking on street corner throwing stones
atpassing cars and children.
私なりの訳は>(ハリーは完全に知っていた、ダドリーがお茶を飲まなかった…〜?? 彼と彼の悪友は毎夕公園で不良行為をしていた、通りの角でタバコを吸ったり、通過する車や子供に石を投げつけたり)
の所です長いですけど・・、わかる方がいたらぜひ教えて下さい。



補足してみました - キャッツアイ -2003-07-30 16:00:31 削除
その少し前におじさんとおばさんが息子のことを話していますよね。おじさんは「ダドリーはお茶に呼ばれて出かけてるのかい?」と聞いて おばさんは「お友達が多いのよ、あの子は人気者だから」とあいかわらずの親ばかぶりを発揮しています。彼らはダドリーが出かけるのをお茶に呼ばれていると信じきっています。でもハリーはそうではないことを知っていたのでした。太っているだけだったダドリーはいまやワルになっていた! お茶をいただくどころか街に繰り出しては乱行の数々。
ミイさんの直訳はそれでOKだと思います。

補足の補足です - キャッツアイ -2003-07-30 16:33:57 削除
今、他のサイトを見ていたら英国では tea は日本でいう食事のイメージとありました。 out for tea とは食事に招待されてでかけている、という感じでしょうか。^^;
ありがとうございました - ミイ -2003-08-01 17:11:04 削除
キャッツアイさんくわしくありがとうございます!
また続きをがんばれそうです^^v
teaのお茶は飲む方ではなくて食事のほうだったんですね。
夏休みなのでハリポタをココのHPを励みになんとか頑張れたら
と思います。


  また教えて下さい - たつ -2003-07-31 09:37:38 削除
P9 2行目
Perhaps tonight -after a month of waiting- would be the night

P9 15行目
He kept listening, just in case there was some small clue, not recognised for what it really was by the Muggles

P9にある( )の意味も教えて下さい。
なぜ( )が付いているのか分かりません。
お願いします

一章 P9 - キャッツアイ -2003-07-31 10:31:26 削除
4巻のラストを思い出してください。ヴォルデモートが復活したという緊張のうちに4巻が終わったわけです。ハリーは夏休みが始まってからずっと「何か起きるかもしれない」という緊張感ではりつめています。でも情報がない・・それでニュースを聞いているのです。2行目は(夏休みが始まってから)−1ヶ月も待ち続けたのだがーおそらく今夜が(ヴォルが何か行動を起こす)その夜かもしれない。15行目は彼はニュースを聞き続けた。マグルにはそうとわからなくても。何かちいさな手がかりでもないかと。(このへんの訳ちょっと適当・・)()はニュースを聞いているハリーの耳にはいってきたおじさんやおばさんの声です。
それから質問をされるときは件名にはっきり何章何ページと書かれたほうがよいと思います。^^

ありがとうございます - たつ -2003-07-31 16:27:43 削除
さっそくの回答ありがとうございます。
今度からは書くように気をつけます。

いつもありがとうございます。 - TERU@管理人 -2003-07-31 20:13:06 削除
キャッツアイ様、いつもたくさんの書き込みをありがとうございます。
管理人TERUです。
キャッツアイ様のご指摘はまったく正論でネチケット上正しい内容です。ご指摘ありがとうございます。アンド皆様も次回からは気をつけて下さいね。
しかしながら安定したコミュニティー運営のため管理人及び監督生に管理はお預け頂きたいと思っています。
何らかの問題があれば監督生か管理人まで直接ご連絡下さい。こちらで判断します。
これは以前からお願いしていることなので、今回もそのようにさせていただきます。ではでは。
これからもよろしくお願いします。

- キャッツアイ -2003-07-31 20:37:10 削除
どうも失礼しました。^^; これからもよろしくお願いいたします。


  マンダンガスの訛り・・・・ - なっち -2003-07-19 01:52:12 削除
初めまして! 今、やっと5章に突入しました。会話が多くなってやっと分かりやすくなってきたと思った途端にマンダンガスの訛が・・・・。私は4巻から原書を挑戦してますが(私は4巻が出てたいぶたってから訳し初めたので途中で日本語訳が出たから全部は読んでないですが)ハグリッドや、訛りじゃないけどフラーやクラムでもすごく苦労しました。でもまだ分かりやすかったと思います。でも、マンダンガスの訛りはわからないーーーー!!なにか法則のような物ってありますか?ハグリッドみたいな感じなんでしょうか? あーーー。これでまた時間がかかってます・・・・
はじめまして。 - すず -2003-07-30 23:37:21 (ホームページ) 削除
私もくわしくはないので、よくはわからないのですが、
マンダンガスはロンドンの下町なまりじゃないでしょうか?
”h”がぬけているのはわかるのですが。

はじめまして - こゆか -2003-07-31 15:53:14 削除
ロンドンの下町なまりはthの音がfに変わるんだと何かの本で読みました.anythingがanyfinkといった感じになるみたいですヨ。他にも俗語とかいろいろあるみたいです。パターンがあって、何度かよんでいるうちになれてくるとおもいますヨ!私はハグリットのなまりに頭がくらくらしてましたが、根気良く読んでいたらパターンに慣れて何とか読めました。頑張って下さいネ!


  1章の1ページおしえてくださいー - 裏盗リラ -2003-07-30 08:25:46 (ホームページ) 削除
はじめましてこんにちわ★
最近本格的にハリポタにハマって好きでたまらなくてついに原書購入して読み始めたのですが英語は大の苦手でなかなか進みません。。。ぜひとも下の3文をおしえて頂けないでしょうか?

最初のページの上から11行目の
He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time.

同じく19行目の
the only way he would be spotted was if his Uncle Vernon or Aunt Petunia stuck their heads out of the living-room window and looked straight down into the flowerbed below.

そして23行目の
On the whole, Harry thought he was to be congratulated on his idea of hiding here.

自分でも訳してみたのですが意味がわからなくなってしまったのでぜひともお願いいたしますー

こんなふうに訳しました - キャッツアイ -2003-07-30 16:23:40 削除
はじめの質問の skinny black-haired bespectacled boy のあたりは普通の辞書にも載っているので省略します。その後はハリーの外見の記述ですが私は「短い間に多くのことを学んでしまった者特有の(ハリーがこの4年で受けて来た数々の試練を思い出してください)やつれた、少し不健康な顔立ち」というふうにとらえました。
19行目はハリーはとても見つかりにくいところに隠れているので「見つかるとすればおじさんとおばさんが居間の窓から首を突き出して下の花壇を見下ろしたときだ」
23行目は「全体的に見れば、ここに隠れるという考えはなかなかのものだった〔意訳)」こんな変な場所に隠れている理由がこの後
に続きます。

ありがとうございますv - 裏盗リラ -2003-07-31 15:11:33 (ホームページ) 削除
なんとかつなげて頑張ってみます!


  三章:彼らは何を言ってるの? - ERI -2003-07-26 13:23:03 削除
まだ三章ですが、時間を見つけてがんばって読んでます! 

そこで教えていただきたいところがあります。US版のP52あたりのところです。色々と辞書やHPを使って訳をしてみるのですが、どうしても流れがつかめません。  I'm a Metamorpmagus.≠ニ彼女が言った、のところらへんから、P53までです。 そもそもこう言った、「彼女」が誰かすらよく分かりません(´д`)もう、ほんっとに英語が拙くてすみません・・ 簡単な流れだけでよいので教えてください。

おそらく - mari -2003-07-26 14:53:27 削除
animagus が animal になれる人のことなので、metamorpmagus は metamorphose できる人のことを指す造語ではないかと思います。
metamorphoseは辞書にのっていますが、変形とか変身とかのことです。

あっしまった - mari -2003-07-26 14:55:20 削除
metamorpmagusの質問ではなかったのですね… ごめんなさいよく読んでませんでした。
今はちょっと手元に本がないので、流れは思い出せません。
たしか変形の実演をしてくれていたんだったかな?

- けるん -2003-07-27 19:03:39 削除
 ハリーとトンクスは、ハリーの部屋に行った。家の他の部屋はきれいなのに、ここは違う。床一面に本が散らばりグジャグジャ!。鏡を見てトンクスは「これ似合わないね」と言って、自分の紫の髪の毛をピンクに変えた。「私、メタモファマグスよ。自由自在に姿を変えられるの。キングスレイもそう。私よりずっと上手いけど」そう言って、トンクスは魔法で部屋を片付け荷造りと鳥かごの掃除までしてくれた。トンクスがトランクと鳥かごを持ち、ハリーはファイヤーボルトを持って階段を降りた。
 

そうだったんですカァ〜!!! - ERI -2003-07-30 16:07:58 削除
 すみません、今さっきけるんさんと、mariさんの文を読ませてもらいました。忙しくて・・気付くのに遅れてしまい、申し訳ありません。
 
 そういうことだったんですね〜\(^o^)/ では、彼女とはトンクスのことだったんですねっっ!? 彼女が髪の毛の色を変えたのはなんとなぁ〜く理解していたのですが、部屋の話をしたり、いきなり、ファイアボルトが出てきたり・・・まったくチンプンカンプンでした^^;

 本当にありがとうございました。これでやっと次に進めます。(時間があれば・・ですけど) また、お世話になる時は宜しくお願いします。


  1章を教えて下さい! - たつ -2003-07-28 08:24:18 削除
初めまして
中学生で読もうとしているのですが、難しくて大変です。

P2のI'd like to know what he's really up to.〜

なんと言っているか分かりません。
分かる方おねがいします!

1章の質問について - motoi -2003-07-28 09:50:52 削除
こんにちは、
下の方を見ていただければわかりますが。僕も英語が苦手で、
悪戦苦闘してます。
暇を見て読んでいるのでまだ2章です。普段使わない慣用句
のようなものが多発するので、「英辞郎」で検索して出てくる
辞書サイトを併用すると良いかもしれません。
お互いに頑張りましょう。

とりあえず
よくわかった方のレスポンスがあるまでのつなぎとして。。。。

直訳
「私は彼が本当に何をしようとしているか知りたい。」

意訳
「いったいやつは、何をしてるんだ」

という感じでしょうか?間違えていたら訂正お願いします。

=================
このあたりは、よくわかってない部分があります。
ここを、ハリーがニュースを見ていないことを怒っている
ように訳したのですが。その後で、お前らはニュースを
見る必要なんてないだろうと言っているのと矛盾している
ように思います。
たぶん、普通の子はニュースを見る⇒「連中のニュースが流
れるはずがない」⇒だからニュースなんて見ない⇒普通の
子でない。。。。ということかな?と思っているのですが。。。

ちょっと脱線しました。

UK版 8ページ 9行目から - キャッツアイ -2003-07-28 22:39:54 削除
「ニュースを見るだと」・・「あやつは何をたくらんでおるんだ。まともな男の子はニュースなぞ気にせんものだ。ダドリーなど(世の中のことを)なんにも わかっちゃいない。誰が首相かも知らないだろう」(おじさん自慢げ)「ともかくあいつの仲間のことなどわれわれのニュースには流れないのに(見る必要ないだろう)」
ということではないでしょうか。

ありがとうございました - たつ -2003-07-29 08:27:24 削除
二人の方本当にありがとうございました。
また分からないことがあったら、お願いします。

逆でしたね&教えて下さい - motoi -2003-07-29 12:38:29 削除
キャッツアイさんどうもありがとうございます。
逆に解釈してました。お蔭様で、喉元の骨が1本とれました。

「5巻US、2003年発行1章2ページ18行目」
As if a normal boy cares what's on the news.
「まともな男の子はニュースなぞ気にせんものだ。」

という訳についてですが、僕の英語力だと
「cares=ケアする」になってしまいます。どのへんに
否定的なニュアンスを読み取ったらよいのでしょう?

初歩的な質問ですみません。
よろしくお願いします。

おじさんの気持ち - キャッツアイ -2003-07-29 20:22:14 削除
As if が「まるで何々のような」という意味なので直訳すれば「まるでまともな男の子はニュースを気にするもののようだ」となります。その裏には「いや、まともな男の子は気にしない。うちのダドリーのように」というおじさんの気持ちがあります。それを汲んで?意訳してみました。わかりにくくてすみません。^^;

目から鱗 - motoi -2003-07-29 20:33:11 削除
ボロボロ
目から鱗です。

こういう意訳ができないんです。
僕が訳すと「男の子ってもんはニュースぐらい見るもんだ」に
なっちゃうわけで。
しかし、向こうの子供は、こういう言い回しを平気で理解する
とは。。。。。

ありがとうございました。


  質問 六巻の手がかり - キャッツアイ -2003-07-11 00:21:59 削除
著者のローリングさんが朗読したパラグラフに六巻の小さなてがかりがあるという話を見たのですが何だろう??
583〜587P だそうです。

Re.6巻の手がかり - 柚子さん -2003-07-11 01:16:38 削除
キャッツアイ様!それって当然UK版ですよね。わたしのはUS版なのですが、あのー何章のどの付近かだけでも教えていただけませんか?つたない英語力ですが挑戦してみたいのです。
29章 - キャッツアイ -2003-07-11 07:07:00 削除
UK版の29章 スネイプの授業の後の進路相談のところのようです。
6巻が楽しみですね。ネタばれあり - 柚子さん -2003-07-12 00:36:56 削除
教えていただいたところは確かに6巻に続く部分ですね。読み直しながら考えたこと。
1、Potionsはどうしても必要ということは、スネイプの授業がなくなると喜んだのもつかの間、やっぱりあの授業風景は続くということですね(でもO.W.LでOutstandingの評価もらえるんでしょうか)
2.5巻はハリーは教える側にまわって、魔法力の見せ場がぜんぜんなかったけれど、6巻はめざましく進歩しそう。Animagusになる、とか、トランスポートできるようになるとか・・・。
3、Ministar of Magicが変わる。一応仲直りしたとはいっても、無能で腹黒いでしょう。Fudgeさんって。誰に?ダンブレドアではなく以外な人物が浮上する・・・。
そういえばダンブレドアの弟さんってどこにいるんですか?
などと、楽しませていただきました。

少しネタバレ - キャッツアイ -2003-07-12 10:38:33 削除
1、outstanding の評価はもらえなくてもスネイプには例の個人レッスンを途中でやめた負い目とかがあってハリーの履修希望をいやいやでも受け入れざるをえなくなるとか・・
2、Animegas なるほどおもしろそう なるとしたら何がいいのかな? 黒犬?
3、ダンブレドアの弟の話って・・わたしの中ですっかり抜けています! どこにかいてありましたっけ?

それにしても次の闇の魔術の防衛術の先生は誰になるんでしょうね。騎士団の誰かなのか・・? 6.7巻では無理でしょうがいつかハリーにオーラ兼母校の先生になってもらって防衛術を教えてもらいたいなと思ってます。

6巻の話(全般にぼんやりネタバレ) - mari -2003-07-12 12:12:30 削除
Animegas はありそうですよね。ヘビだったらショック?
DADAの先生は、私の希望では6巻がLupinで7巻がDumbledore です。校長先生自らどんな授業をするのか、楽しみ〜。

Dumbledore の弟……どんな話ででてきましたっけ。(記憶が…)

Dumdledoreの弟 - RUIN -2003-07-12 19:05:30 削除
ダンブルドアの弟は、4巻に名前が一度だけ出ていますよ。(P148・右7行目)
名前は『アバーフォース』です。「兄弟」と書いてあるのでどっちだとはっきり言う事は出来ませんが。

ハグリッドが半巨人だと日刊予言者新聞に書かれて、購読者から苦情のふくろう便が沢山来てしまい、泣き崩れているハグリッドにダンブルドアがかけた言葉に入っています。
ハグリッドの為に自分の弟の例をだしている所ですね。 

ヘビはイヤ - キャッツアイ -2003-07-12 21:50:02 削除
ヘビだったら超ショックです・・
RUINさん、ありがとうございます。読み返してみました。この弟(あるいは兄)も出て来るかな? ローリングさん、あっちこっちに伏線はってありそうですから。

Dumbledoreの弟 - ベル -2003-07-28 15:41:52 削除
5巻にもアバーフォースの名前が登場しています。
UK版、P158(9章THE WOES OF MRS WHEASLEY)の、MoodyがHarryにOrder of Phoenixの昔の写真を見せているところです。
Orderの写真にアバーフォースが写っていて、Moodyは彼のことを「一度だけ会ったことがあるが、奇妙な男だった・・・」と言っています。

アバ−フォースさん - こゆか -2003-07-28 16:49:39 削除
何だか妙にひっかかるような?あまり出てきていない人なのに何だか妙に気になるようになってしまったのですが、私だけかな?ダンブルドアが並外れた魔法力をもっていながら自分で倒しちゃわないのは予言がらみか、それとも他の理由なのか?アバ−フォースさんが絡んでくるというのは深読みしすぎ、、、かな?ハリーもそうですが、ダンブルドアには妙に母性本能が反応するというか、、、心の深いところにハリーに負けない位の大きな傷とか悲しみとか抱え込んでいるようで切ない気持ちになります。
謎の男・・ - キャッツアイ -2003-07-28 22:22:49 削除
アバーフォース・・ やっぱり何かありそうですね。ダンブルドアの「過去」にも妄想がふくらみますね〜


  MUDUNGUSは? - motoi -2003-07-18 14:23:06 削除
いつもおせわになっていますmotoiです。

ちょうど同じような質問が下にありますが。

「5巻US、2003年発行2章20ページ2〜3行目」
Left to see someone about a batch of cauldrons that fell off the back of a broom!
(箒から落ちた大鍋の束について、誰かに会うために行っちゃった???)

って、いったい何をしにいったんでしょう?下のMUNDUNGUS
の話題によると商売話らしいんですが。。。。。。

ここって英語力ないと本当にややこしいですね。いきなり殺す
ていうから敵かと思ったら。。ぅーん。2章途中まで読んでて
何度も読み返してしまいました。

よろしくお願いします

MUNDUNGUSha? - ポン子☆ -2003-07-23 19:51:27 削除
始めましてぇ〜m(__)m
私も最初その部分がなんの事を言ってるのかさっぱりでした…。

読み進めていくとMrs Figgが「盗まれた大鍋を買いに行った。」と話しているので、
Mundungusは、誰かが箒から落とした鍋をネコババして売ってるところへ出かけたのではないかと思われます。

わずかながらですがお力になれればと思い、私なりの解釈をカキコさせていただきました。


ありがとうございます - motoi -2003-07-25 19:52:58 削除

どうもありがとうございます。

やっぱり解釈が難しいところなのですね。
大鍋って落ちたのを盗むっていうほど、落ちる
もんなんでしょうか???
というのも疑問だったんです。

まっ、そんなもんだと思って読み進めることにします。

ありがとうございました。


  5章 またまたフレッチャー  - 盧平 -2003-07-16 23:17:14 削除
なんかまた躓いてしまって。しかもまたマンダンガス・フレッチャーなんですが、US版P82で、ハリーが話しているところで、「しかし、ビジネスのチャンス・・」みたいな会話していきなりハリーの足にクルックシャンクスが当たってきてますが、これは、アニメーガスでクルックシャンクスになっていたの?耳に引っ掻いたりシリウスのひざに乗ったりしていますが・・。この辺が分かりません。誰かくわしく教えてくださいです。
やっぱネコって - キャッツアイ -2003-07-19 11:08:18 削除
皆でお話しているところですよね。ネコって人の足にわざとぶつかったり、すりよったりします。
ハリーは膝を何かさわるのを感じたけどそれはクルックシャンクスだった。ネコはハリーの足に巻きついて、それからゴロゴロしてシリウスの膝にピョンと乗ったーというような感じでしょうか。
情景描写のひとつだと思います。クルックシャンクスはハリーもシリウスも大好きなんですね、きっと。


  やったー - ミナツ・グリーン -2003-07-15 22:36:30 削除
5巻でクィディッチ、グリフィンドールがスリザリンに勝ってうれしいです。ロンがキーパーになってるし。(だけど下手)


  2章 MUNDUNGUS FLETCHER - 盧平 -2003-07-13 22:37:48 削除
4巻ラストで名前は出ていましたが、フィッグばあさん、登場ですね。ただ、英語力不足で分からないんですが、マンダンガス・フレッチャーを殺すべく探してますよね、で、彼が現れました。(フィッグとフレッチャーの会話のやり取りも?わからないんです、しかもいつの間にかフレッチャーいなくなってるし)これって1章でディメンターがハリーを襲ったのと、つながりってあるんですか?(彼の差し金?)ここのところがよく分からず・・
どなたか教えてください!

お答えしましょう(笑) - 紫苑 桜 -2003-07-13 22:51:21 削除
えっと…かなりそのままネタバレして説明するのでネタバレが嫌な場合は読まないで下さいね?






フィッグさんがマンダンガスを殺してやると言ったのはハリーをディメンダーが襲って来たのに助けずに逃げ出してしまったからだったと思います。つまり口先だけで役立たず!って意味なんじゃないでしょうか?
ってそこまで全然ネタバレになってないですね(笑)

そうなんですか - 盧平 -2003-07-13 23:36:06 削除
では、マンダンガスは、悪い人ではないんですね、役立たずってだけで。よく分かりました。ありがとうございます。また・・聞いてしまうかもですが、よろしくです。英語、中一の息子より、出来ないんです、とほほ。
いなくなったのは - mari -2003-07-14 00:36:34 削除
「あんたが Dumbledore に報告に行きなさいよっ」と Mrs. Figg にどやされて報告に行ってる間のことかな?

役たたずだった理由は、逃げ出したっていうか、見張り当番の時間中なのに、いい商売話が振ってきたので当番をさぼってそっちへ行っちゃったんですよね。
単なる困ったちゃんなのか実は悪いやつなのかはわかりません。……ローリングさんのことだから、ともかく全員を疑ってかからないとね(笑)


  1章の訳について - Tomoki -2003-07-14 21:47:03 削除
1章のところで
He was not, perhaps, very comfortable lying on the hot, hard earth, but on the other hand , nobody was glaring at him, griding their reeth so loudly that he could not hear the news, or shooting nasty questions at him, as had happened every time he had tried sitting down in the living room and watching television with his aunt and uncle.
の所なんですけど頑張っているんですけど全然意味がつながりません。訳教えてくれませんか?

こんなかんじ? - KAORI -2003-07-15 08:12:33 削除
『熱くてカタイ地面に寝転がっているのはおそらく快適とは言えなかったかもしれないけれど、その替わりそこには、ハリーが叔父叔母と一緒にテレビを観ようとリビングで腰を降ろせばいつも彼をにらみつけたり、ニュースが聞こえないほど大きな音で歯ぎしりしたり、意地の悪い質問をぶつけてくる者もいないのだ』
「快適ではないけど、〜するような奴もいないんだ」という主旨で、「〜するような奴」の説明が長いんだと思います。
間違ってたらスミマセン;


  ようやく1章を読み終えて - motoi -2003-07-11 11:11:01 削除
皆さんに助けていただいてようやく1章を読み終えた
motoiです。

前からその傾向はあったけど、なんだかハリーがいやな子になってないですか?ディメンターが近くに来ていたせいなのかなから?
ダドリーをわざわざいぢめに行って、うさばらしをするなんて
やりすぎでしょう。
私は、そんな子に育てた覚えはありませんw
でも、そんな不完全な、常に正しいわけではない人間味がまた
魅力なのかもしれませんね。
(もし、先の話しが関係するようだったら、まだ書かないでね)

お楽しみはこれから - キャッツアイ -2003-07-11 12:53:48 削除
でも全体の流れ的には街をさまよっているうちにダドリーが仲間とつるんでるのにでくわした感じだし、ワルいことしてるイトコに会ったらカランだっていいと思いません? ハリーは孤独に悪夢に耐えてるわけですし。ハリーの「つらさ」がよく伝わってきたように思います。
成長の証し? - KAORI -2003-07-11 21:01:52 削除
ただでさえ悩めるお年頃ですもの。しかもつい最近目の前で学友を殺されたり、ヴォルが復活したりで、こんな時に独りでじっとしていなければならないのですから… 私もまだ5章を読み終えたばかりですが、今まで(1〜4巻)よりも感情表現が複雑になった気がします。
悩めるお年頃!? - YUKI -2003-07-14 18:53:51 削除
私もそんな風に思いました、最初…。
でも私の場合、ハリーが「良い子」であって欲しかっただけだったんですね。賢者の石ではそんな感じでしたが、みんな成長して子供じゃなくなってきてるってことだと、250頁程読んで、気が付きました。
ハリーもロンもハーマイオニーも、性格がすごくハッキリしてきていますし、話もすごく複雑…。
どんどん面白くなってきていますから、お互いがんばって読みましょう!


管理運営
Powered by


| TopPage | TermsOfUse | Comunities | Sitemap | Mail |
(C) Copyright, OwlVIEW 2004 ,All Rights Reserved